5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)
tlumaczenia-dokumentow Zarówno osoby prywatne, jak również firmy czy autokomisy decydują się na sprowadzenie samochodu z zagranicy, między innymi z Niemiec, z Holandii, z Wielkiej Brytanii, Francji czy z Hiszpanii. Oczywiście sprowadzenie auta z zagranicy wiąże się z wieloma formalnościami, między innymi z obowiązkiem przetłumaczenia dokumentów, takich jak karta pojazdu, dowód rejestracyjny, dowód własności czy faktury. W takim przypadku skorzystanie z pomocy tłumaczy, którzy mogą pochwalić się odpowiednimi umiejętnościami jest niezbędne.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych

tlumaczenia dokumentów samochodowych W przypadku dokumentów samochodowych, które są przedstawiane w polskich urzędach i instytucjach wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Dokumenty zaprzysiężone opatrzone są pieczęcią tłumacza. Pieczęć jest potwierdzeniem, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i poprawne. Ponadto, tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wykonany przekład.

Jakie dokumenty będziemy musieli przetłumaczyć?

Oczywiście, w zależności od kraju, w którym został zakupiony pojazd, dokumenty będą różnić się od siebie – na przykład, jeśli kupimy samochód w Niemczech, będzie czekał nas obowiązek przetłumaczenia dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu, natomiast w przypadku aut zakupionych w Holandii będą to dowód rejestracyjny cz. I i II, dowód wywozowy, dokument wyrejestrowania. Procedury związane z rejestracją samochodu zakupionego w różnych państwach mogą nieco różnić się od siebie, jeśli więc nie dysponujemy odpowiednią wiedzą i doświadczeniem, warto, abyśmy skorzystali z pomocy fachowców i zaoszczędzili sobie nerwów i różnego typu nieprzyjemności.

Dowód zakupu

Warto tutaj wspomnieć również o dowodzie zakupu, czyli rachunkach, umowach i fakturach. Zgodnie z wymogiem urzędowym umowa musi być sporządzona w dwóch językach, jeśli więc dysponujemy tylko umową w języku obcym, na przykład francuskim czy angielskim, musimy przetłumaczyć ją na język polski. W przypadku, gdy zakupiliśmy samochód zagranicą i dysponujemy tylko umową w języku polskim, powinniśmy przetłumaczyć ją na język obowiązujący w państwie, w którym zakupiliśmy pojazd. Co jednak w sytuacji, gdy dysponujemy umową sporządzoną w dwóch językach? Już odpowiadamy, często zdarza się, że nawet, gdy kupujący ma umowy w obu językach, urząd wymaga ich poświadczenia. Podsumowując, niezależnie od tego, w jakim państwie zakupiliśmy pojazd powinniśmy dysponować umową sporządzoną w dwóch językach, które będą poświadczone przez tłumacza.

Tłumacz in Poland – oferta

Nasze biuro tłumaczeń zajmuje się również tłumaczeniem dokumentów samochodowych. Zespół naszych tłumaczy przysięgłych zadba o to, by każde tłumaczenie wykonane było sprawnie, zazwyczaj nie trwa ono dłużej niż 2-3 dni robocze – często, aby wykonać przekład potrzebny jest tylko jeden dzień. Zadbamy o to, by każdy z dokumentów samochodowych był przetłumaczony w pełni profesjonalnie. Ponadto, dokładnie wyjaśnimy, jakie dokumenty i w jakim celu należy przetłumaczyć i wytłumaczymy wszelkie wątpliwe kwestie.

Tłumaczymy takie dokumenty jak:
● Dowód rejestracyjny
● Karta pojazdu
● Dowód wywozowy
● Dokument wyrejestrowania
● Dowód własności
● Faktury
● Świadectwo własności


Przygotowujemy przekłady dokumentów samochodowych sporządzonych w następujących państwach:
● Niemcy, Austria, Szwajcaria
● Kraje skandynawskie – Szwecja, Norwegia
● Kraje Beneluksu – Holandia, Luksemburg, Belgia
● Stany Zjednoczone
● Wielka Brytania
● Francja
● Hiszpania

Ponadto, tłumaczymy dokumenty samochodowe wydane w państwach takich jak:

● Litwa
● Węgry
● Włoch
● Dania
● Słowacja
● Czechy
● Rumunia
● Grecja

Nasz zespół może pochwalić się wieloletnim doświadczeniem, znajomością branży motoryzacyjnej i oczywiście doskonałą znajomością języków angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego, niderlandzkiego, czeskiego i innych. Ponadto, wciąż udoskonalamy umiejętności i poszerzamy wiedzę.

Kupno samochodu zagranicą — o czym warto pamiętać?

Oczywiście zaprzysiężone tłumaczenia dokumentów samochodowych to dopiero część formalności, którym musimy stawić czoła. Gdy już zbierzemy komplet przetłumaczonych dokumentów, musimy dostarczyć je do odpowiednich instytucji. Co więcej, powinniśmy też pamiętać o kwestiach dotyczących badań technicznych pojazdu czy ubezpieczenia. Zapraszamy do współpracy, a w przypadku jakichkolwiek pytań do kontaktu, chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i wyjaśnimy wątpliwe kwestie