Biuro tłumaczeń przysięgłych Warszawa - Tłumaczenia dokumentów Online
- Szczegóły
Biuro tłumaczeń i tłumacz przysięgły "Tłumacz in Poland" jest współczesną agencją tłumaczeń w z siedzibą w centrum M.St. Warszawy w dzielnice Warszawa-Śródmieście. Oferuje profesjonalne usługi tłumaczeń dla firm, instytucji oraz osób prywatnych w ramach kilkudziesięciu języków świata*, w tym:
- tłumaczenie pisemne: zwykłe, przysięgłe (poświadczone, oficjalne, uwierzytelnione), specjalistyczne;
- tłumaczenie ustne: przysięgłe, techniczne, zwykłe.
Działalność biura tłumaczeń jest oparta na najbardziej wysokich standardach obsługi Klienta, elastyczności cenowej oraz dyspozycyjności tłumaczy. Jesteśmy w stanie spełnić najwyższe wymagania Klientów, dzięki temu że indywidualnie podchodzimy do każdego Zleceniodawcy, bardzo szybko realizujemy zamówienia oraz nadajemy niezawodną jakość usług.
Nasz zespól składa się ze skrupulatnie dobranych tłumaczy, w większości to są tłumacze przysięgłe, weryfikatorów oraz korektorów. Są to absolwenci filologii językówobcych, fachowcy posiadające wieloletnie doświadczenie i wiedzę merytoryczną.
Nasi pracowniki posiadają certyfikaty, potwierdzające ich kwalifikację a także należą do organizacji międzynarodowych i krajowych: Naczelna Organizacja Techniczna, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Nasz zespół stałe rozwija się, podnosząc swoją kwalifikację, żeby sprawnie i rzetelnie nadawać nasze usługi.
Gwarantujemy, że oferowane przez biuro tłumaczeń usługi są zawsze na najwyższym poziomie, ponieważ współpracujemy ze sprawdzonymi native speakerami, którzy dokonują korekty tekstów w swoim języku ojczystym.
Współpracując z nami wiecie na pewno, że współpracujece z wykwalifikowanymi specjalistami: chemikami, inżynierami, lekarzami, technikami, ekonomistami, prawnikami – teksty przechodzą korektę lub weryfikację specjalisty w odpowiedniej dziedzinie.
JAKOŚĆ I POUFNOŚĆ
Jakość i poufność to dla nas kwestie pierwszorzędne. Dbamy o poprawność wykonywanych przez nas tłumaczeń przysięgłych pod względem merytorycznym, gramatycznym, składniowym i interpunkcyjnym. Wszystkie nasze zlecenia podlegają weryfikacji oraz korekcie. Wszelkie teksty, dokumenty oraz dane naszych Klientów traktowane są przez naszych pracowników jako poufne. Osoby współpracujące z naszym biurem zobowiązani są odpowiednimi umowami do zachowania poufności treści dokumentów oraz danych Klienta.
W naszym biurze tłumaczeń zwraca się ogromna uwaga na zachowanie poufności przekazanych nam przez Klienta informacji również w przekładach pisemnych i ustnych. Jesteśmy świadomi tego, jaką wartość niesie ze sobą informacja, dlatego gwarantujemy swoim Klientom, że informacje przekazane nam do tłumaczenia przechowywane będą w sposób bezpieczny i zgodnie z zasadami poufności danych.
Dzięki Państwa zaufaniu i naszej pracy, nasz zespół stale i dynamicznie się rozwija, podnosząc jakość oferowanych przez nas usług. Stawiamy na innowacyjne rozwiązania, uczciwość i wysoki poziom obsługi Klienta. Rozumiemy, że zadowolenie naszych Klientów to nasza przyszłość i szansa na dalszy rozwój.
Zachowanie poufności i bezpieczeństwa powierzanych nam przez Państwo zleceń to dla nas sprawa najwyższej wagi.
Biuro tłumaczeń: Warszawa
Międzynarodowy rozwój przedsiębiorstwa, zakup samochodu poza Polską, ślub z obcokrajowcem czy zatrudnienie cudzoziemca we własnej firmie to tylko niektóre przykłady sytuacji, w których konieczne okazać się może skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Taka współpraca odbywa się w formie online lub stacjonarnie, np. w Warszawie. Nasze biuro tłumaczeń ma siedzibę w centrum tego miasta — łatwo tu dojechać zarówno samochodem, jak i środkami transportu publicznego. Pracują w nim specjaliści mający doświadczenie w wykonywaniu przekładów oficjalnych dokumentów w różnych językach (m.in. angielskim). Ich wiedza oraz doświadczenie sprawiają, że są oni godnymi zaufania profesjonalistami.
Tłumaczenia przysięgłe online
Tłumaczenia uwierzytelnione mogą być dokonywane na podstawie skanów oryginalnych tekstów, co oznacza, że nic nie stoi na przeszkodzie, by pracujący nad nimi specjaliści działali w trybie online. Taka forma to bardzo wygodne rozwiązanie dla zapracowanych biznesmenów, osób z niepełnosprawnościami czy pracujących zdalnie rodziców małych dzieci. Niezbędny wydatek stanowi jednak płatność za otrzymany przez internet lub stacjonarnie przekład. W naszym biurze tłumaczeń ta opłata ustalana jest na podstawie wyceny indywidualnej, w oparciu o stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego określone w odpowiednim rozporządzeniu.
Profesjonalne tłumaczenia prawnicze
Warszawa to miasto, w którym znajduje się wiele sądów, urzędów czy organów administracyjnych. Działają tu również różne korporacje — nie tylko firmy lokalne, ale też międzynarodowe. Przedsiębiorstwa zagraniczne często korzystają z tłumaczeń prawniczych, czyli dokonywanych przez tłumacza przysięgłego przekładów dokumentów związanych z prowadzoną przez nie działalnością gospodarczą (np. wpisu do ewidencji), różnego rodzaju aktów (m.in. notarialnych), pełnomocnictw, a także postanowień oraz wyroków sądowych. Mają one moc prawną oryginalnych pism, podobnie jak ich odpisy.
Dokładne tłumaczenia dokumentów online
Profesję tłumacza przysięgłego, podobnie jak prawnika czy doradcy podatkowego, zalicza się do zawodów zaufania publicznego. Wiąże się ona z wieloma obowiązkami. Wykonująca tę pracę osoba nie może np. odmówić dokonania przekładu dokumentów potrzebnych w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratury, policji albo organów administracji. Wyjątek od tej reguły stanowi sytuacja, gdy zachodzą szczególne przyczyny uzasadniające taką odmowę.
Ponadto każdy profesjonalista zawodowo zajmujący się wykonywaniem tłumaczeń przysięgłych zobowiązany jest do zachowania szczególnej staranności i bezstronności, a także poszanowania przepisów obowiązującego prawa. Niezależnie od tego, czy robi przekłady dokumentów stacjonarnie lub w formie online, musi zadbać o zachowanie najwyższego możliwego poziomu dokładności. Ponadto polski ustawodawca nałożył na każdego tłumacza przysięgłego obowiązek prowadzenia repertorium.
Tłumacz przysięgły: Warszawa
W naszym biurze tłumaczeń zatrudnienie znaleźli doświadczeni specjaliści od języków używanych na całym świecie — m.in. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego, ukraińskiego czy rosyjskiego. Wielu z nich ma kwalifikacje niezbędne do uprawiania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajmować się on mogą np. profesjonalnym tłumaczeniem dokumentów prawniczych, medycznych lub ustawowych w formie online albo stacjonarnie, w Warszawie. Zachęcamy do sprawdzenia szczegółów naszej oferty!
* Języki które tłumaczymy: angielski, albanski, arabski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, duński, esperanto, estoński, fiński, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hiszpański, japoński, litewski, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandki, holenderski, belgijski, flamandzki, niemiecki, norweski, ormiański, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński,węgierski, włoski.
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy w Warszawie
- Szczegóły
Do wymiany zagranicznego prawa jazdy na polskie jest wymagane tłumaczenie przysięgłe.
Planujesz osiedlić się w Polsce na dłużej i chcesz wymienić swoje zagraniczne prawo jazdy na polskie? W takim przypadku musisz spełnić kilka formalności, a jednym z najważniejszych kroków jest dostarczenie tłumaczenia przysięgłego dokumentu. Dlaczego jest to wymagane i jak przebiega cały proces?
Dlaczego potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie dokumentu, które może zostać wykonane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości w Polsce. W przypadku prawa jazdy tłumaczenie to służy potwierdzeniu jego zgodności z przepisami i upewnieniu się, że dokument zawiera wszystkie niezbędne informacje, takie jak kategorie pojazdów, daty ważności czy specjalne uprawnienia.
Polskie urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego, ponieważ prawo jazdy wystawione w innym języku musi być zgodnie z przepisami zrozumiałe dla urzędników. Ułatwia to proces weryfikacji dokumentów i minimalizuje ryzyko pomyłek.
Jak uzyskać tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy?
Proces jest stosunkowo prosty:
1. Wybór tłumacza przysięgłego – W naszym biurze możesz skorzystać z usług tłumacza wpisanego na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
2. Przekazanie dokumentu – Wymagane jest przedstawienie oryginału prawa jazdy lub jego kopii. Tłumacz może także poprosić o dodatkowe informacje, aby dokładnie przełożyć wszystkie szczegóły.
3. Odbiór tłumaczenia – Gotowe tłumaczenie opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego jest dokumentem oficjalnym, który możesz złożyć w urzędzie.
Procedura wymiany prawa jazdy
Po uzyskaniu tłumaczenia przysięgłego należy złożyć wniosek w urzędzie odpowiedzialnym za sprawy komunikacji w twoim miejscu zamieszkania. Do wniosku dołączasz:
wypełniony formularz,
tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy,
oryginał prawa jazdy,
dokument potwierdzający tożsamość,
fotografię zgodną z wymaganiami,
potwierdzenie opłaty skarbowej.
W przypadku prawa jazdy wydanego w krajach spoza Unii Europejskiej może być konieczne dostarczenie dodatkowych dokumentów, a także zdanie egzaminu teoretycznego z polskich przepisów drogowych.
Dlaczego warto wymienić zagraniczne prawo jazdy?
Polskie prawo jazdy umożliwia legalne prowadzenie pojazdów na terenie całej Unii Europejskiej. Dzięki temu masz pewność, że twoje uprawnienia są uznawane, a korzystanie z polskiego prawa jazdy eliminuje konieczność posiadania dodatkowych tłumaczeń lub międzynarodowego prawa jazdy podczas podróży.
Podsumowanie
Wymiana zagranicznego prawa jazdy na polskie to proces wymagający spełnienia określonych formalności, w tym dostarczenia tłumaczenia przysięgłego. Chociaż może wydawać się to dodatkowym krokiem, zapewnia on sprawną obsługę w urzędach i zgodność z polskimi przepisami. Pamiętaj, aby skorzystać z usług certyfikowanego tłumacza przysięgłego i dokładnie przygotować wymagane dokumenty – to oszczędzi czas i pozwoli uniknąć problemów