Biuro tłumaczeń Tłumacz in Poland proponuje tłumaczenia dokumentów (tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia specjalistyczne oraz zwykłe) w języku indonezyjskim w Warszawie.
Termin realizacji tłumaczenia – 6-10 dni roboczych.
Podstawą obliczania kosztu tłumaczenia pisemnego jest liczba stron tekstu po tłumaczeniu.
Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia:
- zwykłego i specjalistycznego obejmuje 1600 znaków ze spacjami,
- uwierzytelnionego (przysięgłego) obejmuje 1125 znaków ze spacjami.
Każda rozpoczęta strona rozliczeniowa jest traktowana jako pełna strona rozliczeniowa.
-
Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z polskiego na indonezyjski - wycena indywidualna za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z indonezyjski na polski - wycena indywidualna za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na indonezyjski - wycena indywidualna za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie przysięgłe z indonezyjski na polski - wycena indywidualna za stronę rozliczeniową.
Dodatkowy egzemplarz przetłumaczonego dokumentu kosztuje 50% stawki za oryginał.
Na podstawie Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacze przysięgli języka indonezyjski(tzw. tłumacz przysięgły indonezyjski) naszej agencji sporządzają i poświadczają tłumaczenia z języka polskiego na język indonezyjski(tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) polsko - indonezyjski), z języka indonezyjskina język polski (tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) indonezyjski – polskie), sprawdzają i poświadczają tłumaczenia sporządzone przez inne osoby oraz sporządzają poświadczone odpisy pism w języku ukraińskim, a także sprawdzają i poświadczają odpisy pism, które były sporządzone w języku obcym (ukraińskim) przez inne osoby i dokonują tłumaczenia ustne. Kierując się przysięgą złożoną przez Ministra Sprawiedliwości, wykonują powierzone im obowiązki bezstronnie, uczciwie i starannie, zgodnie z zasadami sztuki przekładu i zasadami formalnoprawnymi tłumaczenia sądowego, prawnego i prawniczego, a także zachowują wierność wobec tekstu oraz właściwe brzmienie tekstu w języku docelowym.
Jednocześnie przestrzegają obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej, którą, zgodnie z przepisami prawa, objęte są wszelkie informacje uzyskane w związku z tłumaczeniem oraz ponoszą całkowitą odpowiedzialność za sposób ich przechowywania w każdej postaci, w tym również w formie zapisu elektronicznego z zastosowaniem wszelkich dostępnych środków technicznych.
Tłumacz przysięgły indonezyjski gwarantuje wysoką jakość i prawidłowe tłumaczenie dokumentów prawnych, poprawną transkrypcję imion i nazwisk polskich. Dokumenty zawierające podpis tłumacza przysięgłego nie potrzebują dodatkowego poświadczenia notarialnego. Podpis i pieczęć tłumacza potwierdza poprawność i kompletność tłumaczenia. Tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej za niewykonywanie lub nienależyte wykonywanie obowiązków i zadań przewidzianych w ustawie.