holenderski, belgijski, flamandzki
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego (holenderskiego, belgijskiego, flamandzkiego) w Polsce - to osoba zaufania publicznego, która jest uprawniona do tłumaczenia dokumentów oraz ich poświadczania:
-
z języka niderlandzkiego na język polski (tłumaczenia przysięgłe niderlandzko-polskie) a także z języka polskiego na język niderlandzki (tłumaczenia przysięgłe polsko-niderlandzkie);
-
z języka holenderskiego na język polski (tłumaczenia przysięgłe holendersko-polskie) a także z języka polskiego na język holenderski (tłumaczenia przysięgłe polsko-holenderskie);
-
z języka flamandzkiego na język polski (tłumaczenia przysięgłe flamandzko-polskie) a także z języka polskiego na język flamandzki (tłumaczenia przysięgłe polsko-flamandzkie).
Biuro tłumaczeń Tłumacz in Poland proponuje tłumaczenia dokumentów (przysięgłe, specjalistyczne oraz zwykłe) w języku niderlandzkim (holenderskim/belgijskim/flamandzkim) w Warszawie.
Termin realizacji tłumaczenia – 2-3 dni robocze.
Podstawą obliczania kosztu tłumaczenia pisemnego jest liczba stron tekstu po tłumaczeniu.
Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia:
- zwykłego i specjalistycznego obejmuje 1800 znaków ze spacjami,
- uwierzytelnionego (przysięgłego) obejmuje 1125 znaków ze spacjami.
Każda rozpoczęta strona rozliczeniowa jest traktowana jako pełna strona rozliczeniowa.
-
Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z polskiego na niderlandzki (holenderski/belgijski/flamandzki) - 80 złotych za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z niderlandzkiego (holenderskiego/belgijskiego/flamandzkiego) na polski - 70 złotych za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na niderlandzkiego (holenderskiego/belgijskiego/flamandzkiego) - 80 złotych za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie przysięgłe z niderlandzkiego (holenderskiego/belgijskiego/flamandzkiego) na polski - 70 złotych za stronę rozliczeniową.
Dodatkowy egzemplarz przetłumaczonego dokumentu kosztuje 50% stawki za oryginał.
Na podstawie Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacze przysięgli języka niderlandzkiego (tzw. tłumacz przysięgły niderlandzki) naszej agencji sporządzają i poświadczają tłumaczenia z języka polskiego na język niderlandzki (tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) polsko - niderlandzkie), z języka niderlandzkiego na język polski (tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) niderlandzko – polskie), sprawdzają i poświadczają tłumaczenia sporządzone przez inne osoby oraz sporządzają poświadczone odpisy pism w języku niderlandzkim, a także sprawdzają i poświadczają odpisy pism, które były sporządzone w języku obcym (niderlandzkim) przez inne osoby i dokonują tłumaczenia ustne. Kierując się przysięgą złożoną przez Ministra Sprawiedliwości, wykonują powierzone im obowiązki bezstronnie, uczciwie i starannie, zgodnie z zasadami sztuki przekładu i zasadami formalnoprawnymi tłumaczenia sądowego, prawnego i prawniczego, a także zachowują wierność wobec tekstu oraz właściwe brzmienie tekstu w języku docelowym.
Jednocześnie przestrzegają obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej, którą, zgodnie z przepisami prawa, objęte są wszelkie informacje uzyskane w związku z tłumaczeniem oraz ponoszą całkowitą odpowiedzialność za sposób ich przechowywania w każdej postaci, w tym również w formie zapisu elektronicznego z zastosowaniem wszelkich dostępnych środków technicznych.
Tłumacz przysięgły niderlandzki gwarantuje wysoką jakość i prawidłowe tłumaczenie dokumentów prawnych, poprawną transkrypcję imion i nazwisk polskich. Dokumenty zawierające podpis tłumacza przysięgłego nie potrzebują dodatkowego poświadczenia notarialnego. Podpis i pieczęć tłumacza potwierdza poprawność i kompletność tłumaczenia. Tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej za niewykonywanie lub nienależyte wykonywanie obowiązków i zadań przewidzianych w ustawie.