5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Tłumaczem przysięgłym nie może być każdy tłumacz. Tylko wybrani tłumacze zdają specjalny egzamin i składają przysięgę w sądzie. Tłumacz przysięgły, zapewniając swoje tłumaczenie, daje przysięgę, że ono jest zgodne z prawem i równoważne źródłowi dokumentu. Tłumacz przysięgły, który pracuje w Łodzi lub w Warszawie, jest wpisany do specjalnej listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Jego specjalizacja, to proceduralne i prawne tłumaczenie, a także tłumaczenie dokumentów urzędowych i oficjalnych. Oprócz dokonania tłumaczeń, tłumacz przysięgły zawiera je. W przypadku nieodpowiedniego dokonania tłumaczenia, cała odpowiedzialność osobista i zawodowa przypada na tłumacza przysięgłego. Wszystkie polskie organy państwowe mogą przyjąć Państwa dokumenty, przetłumaczone tylko przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie, dokonane przez tłumacza przysięgłego, ma być poświadczone osobistym podpisem i pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego. Taka pieczęć zawiera następną informację: imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, jego numer na liście tłumaczy przysięgłych w Polsce, język, w którym dokonane są jego tłumaczenia. Po całkowitym zaświadczeniu tłumaczenia są wpisane do specjalnego rejestru. Jest to według wzoru rejestru notariusza.

 

Zakres usług, które możemy oferować Państwu w zakresie sądowego – przysięgłego tłumaczenia

Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji handlowej. Różnego rodzaju tłumaczenia (prawne, medyczne, ekonomiczne, naukowe, techniczne, bankowe, itp.). Tłumaczymy różnego rodzaju informację związaną z reklamą, korespondencję biznesową, informację ze stron internetowych. Możemy zaoferować Państwu tłumaczenia na język polski i z języka polskiego na język ukraiński, rosyjski i inne. Państwu będzie towarzyszył tłumacz symultaniczny na różnego rodzaju spotkaniach.

 

Dlaczego jest potrzebny tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia przysięgłe potwierdzają ważność następujących dokumentów, wymaganych do złożenia w rządzie: akt małżeństwa, akt urodzenia, zaświadczenie o rozwodzie, kontrakty małżeństwa, dyplomy, certyfikaty szkolne, zaświadczenie akademickie, bankowe i z pracy, prawo jazdy, zaświadczenie o niekaralności, zaświadczenie o miejscu zamieszkania i dużo innego. Jeśli dokumenty są złożone na Ukrainę, to wystarczy tylko zaświadczyć ich tłumaczenie u notariusza, dlatego że u nas jeszcze nie jest przewidziane tłumaczenie przysięgłe.

Podsumujmy czym są tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczenie przysięgłe, to tłumaczenie, które dokonane jest przez tłumacza przysięgłego i w którym mieści się podpis, pieczęć i podanie tłumacza o poprawności a dokładności tłumaczenia. Dokonać tłumaczenia przysięgłego można tylko z oryginału dokumentu. Po wykonaniu wszystkich niezbędnych procedur dotyczących tłumaczenia, trzeba razem złożyć kopię oryginału dokumentu, dokonane tłumaczenie oraz podanie tłumacza przysięgłego. Na każdej stronie dokumentu tłumacz przysięgły stawi pieczęć i podpis.

 

Właściwości dokonania tłumaczenia przysięgłego w Warszawie

Jeżeli Państwo będą potrzebować dokonać tłumaczenie dokumentów na język polski, to mogą Państwo skorzystać z usług tłumacza przysięgłego w Łodzi. Wynika taka potrzeba kiedy ktoś chce dostać się na studia w Polsce, dostać kartę pobytu itp. W takim razie należy Państwu przedstawić dokumenty, złożone w Państwa języku i przetłumaczone na język polski. Potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego, na którym będzie podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego. Dlatego, żeby zaoszczędzić pieniądze i czas, trzeba Państwu zwrócić się do naszej firmy. Oferujemy Państwu tłumaczenia na bardzo wysokim poziomie, co później da możliwość osiągnąć swoje cele z najmniejszą trudnością. Jeżeli Państwo będą potrzebować tłumaczenia ustnego, to w tym także możemy pomóc. Nasz tłumacz fachowo dokona dla Państwa tłumaczenia ustnego na język polski i z języka polskiego, a także będzie towarzyszył Państwu na spotkaniach, pod czas negocjacji, zawarcia umów, na konferencjach, w urzędach, w zakładach opieki zdrowotnej i innych potrzebnych Państwu miejscach.

 

Dokumenty, które najczęściej potrzebują tłumaczenia przysięgłego

Lista dokumentów, które może przetłumaczyć tłumacz przysięgły jest bardzo długa. Z różnych powodów dużo ludzi każdego roku odwiedza Polskę. Kążdy musi złożyć określone dokumenty do ambasady lub innych urzędów.

Najczęściej potrzebują tłumaczenia przysięgłego takie dokumenty:

- akt małżeństwa lub zaświadczenie o rozwodzie,

- akt urodzenia,

- decyzja sądu,

- zaświadczenie o stanie cywilnym, o niekaralności, z miejsca zamieszkania,

- dyplomy i certyfikaty szkolne

- prace dyplomowe, magisterskie, doktorskie,

- statuty firm,

- umowy, kontrakty, licencje, pełnomocnictwa i inne.

 

Zalety współpracy z nami i naszymi tłumaczami przysięgłymi

Z nami Państwo mogą:

- płacić za usługi, będąc za granicą,

- wysyłać do nas dokumenty z każdego miasta dla tłumaczenia przysięgłego,

- dokonane tłumaczenie wyślemy na podany przez Państwa adres,

- nasi tłumacze przysięgli zapewnią Państwu wysoką jakość i odpowiednie przygotowanie dokumentów, dokładną transkrypcję imion, nazwisk na język polski,

- dokumenty podpisane przez tłumacza przysięgłego nie wymagają potwierdzenia notarialnego. Pieczęć i podpis naszych tłumaczy gwarantuje wierność i kompletność tłumaczenia przysięgłego dokumentów

- odpowiedzialność prawna za dokonanie tłumaczenia przypada na naszego tłumacza przysięgłego,

- dla podania dokumentów do polskich urzędów wystarczy mieć tylko pieczęć naszego tłumacza przysięgłego.

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

W dzisiejszych czasach dużo obywateli państw WNP jedzie do Polski w poszukiwaniu pracy albo planuje dostać się na studia. Sporo ludzi chce zamieszkać i założyć swój biznes.

Dlaczego tak jest? Odpowiedź jest bardzo łatwa. Właśnie Polska jest najbliższą sąsiadką, na historii której możemy się wzorować. Widzimy przykład tego, jak w krótkim czasie można polepszyć poziom socjalno-ekonomicznego rozwoju państwa. Polska daje cudzoziemcom wielkie możliwości rozwoju, przykładem tego jest Szczecin.

Usługi tłumacza przysięgłego z Warszawy 888084432, 505704067

Każda osoba, która zamierza zamieszkać na stale w Szczecinie będzie potrzebowała skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Jeżeli osoba ma potrzebę w tłumaczeniu dokumentów, które będą miały ważność w urzędach Warszawy, to trzeba będzie zwrócić się do tłumacza przysięgłego.

W każdym państwie różni się procedura legalizacji dokumentów. Państwa europejskie, takie jak Polska, Niemcy, Hiszpania i inne korzystają z usług tłumacza przysięgłego dla tłumaczenia dokumentów. W Warszawie tłumaczem pod przysięgą może być nie każdy chętny. Status „tłumacz przysięgły” (sworn translator) może otrzymać osoba wybrana, która ma wykształcenie wyższe z tego zawodu. Po pierwsze, trzeba zdać specjalny egzamin. Po drugie, trzeba złożyć przysięgę w polskim sądzie.

Egzamin na prawo tłumacza przysięgłego jest dość skomplikowany i odbywa się w 2 etapy: 1) pisemny, 2) ustny. Po złożeniu przysięgi w sądzie tłumacz przysięgły otrzymuje poświadczenie i ma prawo pracować w tej dziedzinie.

Oferujemy Państwu usługi tłumacza przysięgłego w Szczecinie, a także tłumacza, który będzie towarzyszył Państwu u notariusza, na spotkaniach dyplomatycznych, konferencjach, seminariach, przyjęciach oficjalnych, w instytucjach medycznych itp. W razie potrzeby nasi tłumacze dokonują tłumaczeń symultanicznych. Dokonujemy tłumaczeń ustnych na tematy ogólne. Gwarantujemy Państwu jakość i poufność naszych tłumaczeń.

 

 

Właściwości dokonania tłumaczenia przysięgłego w Warszawie

Co to jest „tłumaczenie przysięgłe”? Takie tłumaczenia mogą dokonywać tylko tłumacze przysięgli. Taki dokument obowiązkowo zawiera podanie od tłumacza przysięgłego, w którym jest gwarantowana poprawność i dokładność tłumaczenia, a także osobista okrągła pieczątka i podpis tłumacza przysięgłego. Dokonać tłumaczenia przysięgłego można tylko z oryginalnego dokumentu. Rzadko zdarzają się przypadki, kiedy tłumaczenia dokonuje się z kopii, którą się wysyła faksem lub pocztą elektroniczną. Po wykonaniu wszystkich niezbędnych procedur dotyczących tłumaczenia, trzeba razem złożyć kopię oryginału dokumentu, dokonane tłumaczenie oraz podanie tłumacza przysięgłego. Na każdej stronie dokumentu tłumacz przysięgły stawi osobistą pieczęć i podpis.Tłumacz przysięgły jest niezbędny wtedy, kiedy wynika potrzeba w podtwierdzeniu prawidłowości dokumentów na terytorium Polski, które zostały złożone w języku ukraińskim lub rosyjskim. Mogą to być akty urodzenia i świadectwa małżeństwa, dyplomy, certyfikaty szkolne, zaświadczenia akademickie, kontrakty małżeństwa, prawo jazdy, zaświadczenia z banku, zaświadczenia z pracy i miejsca zamieszkania, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty przedsiębiorstw, oświadczenia i inne.

Wymagają tłumaczenia przysięgłego dokumentów w krajach europejskich: Niemczech, Francji, Włoszech, Hiszpanii, Czechach i innych. Polska nie jest tu wyjątkiem. Obecnie na Ukrainie nie jest potrzebne tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego. Wystarczy tylko zapewnić przetłumaczone dokumenty u notariusza. Nasi specjaliści pomogą Ukraińcom, którzy chcą przeprowadzić się do Polski, dokonać w dobrej jakości tłumaczenia przysięgłego w każdej części Polski.

W Warszawie oprócz tłumaczeń przysięgłych dokumentów, zaświadczonych według wszystkich standardów, dajemy zalecenia dotyczące sposobu korzystania ze wszystkich dokumentów. Wszystkie tłumaczenia przysięgłe (i nie tylko) są dokładnie sprawdzone i nie ma w nich żadnych błędów. Oprócz wysokiej jakości gwarantujemy Państwu konfidencyjność informacji.

Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie dokonuje tłumaczenie dla klientów z Polskiej, Ukrainy, Białorusi, Rosji,...

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów dla Szczecina, Świnoujście, Koszalina

5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Tłumaczenie przysięgłe języka angielskiego dokumentów we Warszawie

Dlaczego we Warszawie jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe języka angielskiego

Znalezienie tłumacza przysięgłego języka angielskiego kosztuje dużego wysiłku cudzoziemcom, którzy przyjechali do Polski w poszukiwaniu pracy, chcą dostać się na studia, prowadzić biznes lub starają się o kartę pobytu, a także dla podania dokumentów do urzędów. W związku z tym, że w państwach WNP jeszcze nie ma tłumaczy przysięgłych, to ludzie mają mało informacji o nich. Dlatego w tych krajach w różny sposób nazywają tłumaczenie przysięgłe: „tłumaczenie oficjalne”, „tłumaczenie specjalistyczne”, „tłumaczenie certyfikowane”, „tłumaczenie zaświadczone przez notariusza”, „tłumaczenie, które jest dokonane przez specjalnego tłumacza”, „tłumaczenie z okrągłą pieczęcią i podpisem”, „tłumaczenie, które jest dokonane za zgodą Ministerstwa” i inne. Na terytorium Unii Europejskiej każdy proces w sprawie rejestracji dokumentów dla cudzoziemców zaczyna się właśnie od tłumaczenia przysięgłego.

 

Tłumacz przysięgły angielskiego we Warszawie– kto to jest

Tłumacz przysięgły angielskiego we Warszawie, to taki tłumacz, który jest wpisany do specjalnej listy Ministerstwa Sprawiedliwości Polski. Jego specjalizacja, to proceduralne i prawne tłumaczenie, a także tłumaczenie dokumentów urzędowych i oficjalnych. W Polsce w 2005 roku, zostały wprowadzone zasady dla tych, którzy chcą pracować jako tłumacz pod przysięgą. Trzeba zdać egzamin w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie. Egzamin odbywa się w 2 etapy: 1) pisemny, 2) ustny. Obowiązkowo będą sprawdzone umiejętności tłumaczenia i wiedza słownictwa prawnego. Możemy powiedzieć, że tłumacz przysięgły ma takie upoważnienia jak notariusz. Dlatego praca tłumacza przysięgłego we Warszawie jest bardzo odpowiedzialna. Każdy dokument poświadczony przez tłumacza przysięgłego może być wykorzystany w sądzie jako dowód. W tym przypadku tłumacz działa w imieniu państwa. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za niewłaściwe dokonanie tłumaczenia. Tłumacz przysięgły we Warszawie osobiście gwarantuje dobre rezultaty swojej współpracy z klientem. Właśnie dlatego wszystkie organy państwowe Polski akceptują tylko tłumaczenia dokonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

Tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego może mieć taką treść: „Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, oświadczam dokładność i kompletność tłumaczenia zgodnie z oryginałem dokumentu, który był w języku angielskim”. Tłumaczenie, dokonane przez tłumacza przysięgłego, poświadcza się osobistym podpisem i pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego. Zaznacza się języki, w których tłumacz dokonuje tłumaczenia, a także jego numer na liście tłumaczy przysięgłych w Polsce. Po całkowitym zaświadczeniu tłumaczenia są wpisane do specjalnego rejestru, według wzoru rejestru notariusza.

 

Praca tłumacza przysięgłego we Warszawie

Problem cudzoziemców, którzy przyjechali do Warszawy, polega na tym, że oni nie mają przetłumaczonych dokumentów. Ale dlatego, że tłumaczenie było dokonane w kraju, z którego pochodzi cudzoziemiec, to często ono ma tylko zaświadczenie notarialne (czasem nie ma go). W Polsce takie dokumenty nie są akceptowane w urzędach. Wymagane jest podanie dokumentów przetłumaczonych tylko przez tłumacza przysięgłego, w których mieści się podpis i okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenie ma być bardzo dokładnie dokonane. Tylko wtedy w takim tłumaczeniu tłumacz przysięgły może dać zgodę na postawienie swego podpisu i pieczęci. Jednak bardzo często tłumacze przysięgli w Polsce nie dają zgody na potwierdzenie poprawności takich dokumentów, dlatego że są w nich błędy, nie odpowiadają standardom dokumentacji i często są błędy w transliteracji imion i nazwisk. Takie dokumenty potrzebują tłumaczenia od nowa, co jest złą niespodzianką dla studentów, biznesmenów i innych, którzy przybyli do Polski. Klienci, którzy zwracają się do tłumaczy przysięgłych we Warszawie, oczekują szybkiego rozwiązania problemu, nie chcąc zrozumieć, że niezbędne procedury związane z tłumaczeniem wymagają dość dużo czasu. W takim przypadku, tłumacze przysięgli we Warszawie, żeby oszczędzić czas, często dokonują tłumaczenia przysięgłego z kopii dokumentów, które im wysyłają klijenci. Potem dokonane tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów z podpisem i pieczęcią tłumacza wysyłają klientom pocztą. Jeżeli klient chce osobiście odebrać swoje dokumenty, to musi przyjechać do Warszawy. Zapewniamy naszym klientom tłumaczenie przysięgłe wszystkich niezbędnych dokumentów, które jest dokonane według umów prawa. Jednocześnie pomagamy uniknąć problemów, które pojawiają się w czasie tłumaczenia i zawierania dokumentów.

Dokumenty, które potrzebują tłumaczenia przysięgłego: akt urodzenia, akt małżeństwa lub zaświadczenie o rozwodzie, różne dokumenty sądowe, dokumenty handlowe przedsiębiorstw (statuty, umowy, licencje, pełnomocnictwa, faktury i inne), prace dyplomowe i dyplomy z załącznikami, certyfikaty szkolne z załącznikami, zaświadczenie o stanie cywilnym, o niekaralności, z miejsca zamieszkania itp.

W sprawie tłumaczenia przysięgłego dokumentów we Warszawie Państwo mogą zadzwonić do naszego biura tłumaczeń w Warszawie, i my w najkrótsze terminy dokonamy tłumaczenie i wyślemy go do Warszawy.

Numer telefonu: 48 505704067, 888084432.

 

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 0.00 (0 Votes)