Tłumacz przysięgły języka niemieckiego w Polsce - to osoba zaufania publicznego, która jest uprawniona do tłumaczenia dokumentów oraz ich poświadczania z języka niemieckiego na język polski (tłumaczenia przysięgłe niemiecko-polskie) a także z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie).
Biuro tłumaczeń Tłumacz in Poland proponuje tłumaczenia dokumentów (przysięgłe, specjalistyczne oraz zwykłe) w języku niemieckim w Warszawie.
Termin realizacji tłumaczenia – 2-3 dni robocze.
Podstawą obliczania kosztu tłumaczenia pisemnego jest liczba stron tekstu po tłumaczeniu.
Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia:
- zwykłego i specjalistycznego obejmuje 1800 znaków ze spacjami,
- uwierzytelnionego (przysięgłego) obejmuje 1125 znaków ze spacjami.
Każda rozpoczęta strona rozliczeniowa jest traktowana jako pełna strona rozliczeniowa.
-
Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z polskiego na niemiecki - 50 złotych za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z niemieckiego na polski - 45 złotych za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na niemiecki - 50 złotych za stronę rozliczeniową.
-
Tłumaczenie przysięgłe z niemieckiego na polski - 45 złotych za stronę rozliczeniową.
Dodatkowy egzemplarz przetłumaczonego dokumentu kosztuje 50% stawki za oryginał.
Na podstawie Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacze przysięgli języka niemieckiego (tzw. tłumacz przysięgły niemiecki) naszej agencji sporządzają i poświadczają tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) polsko - niemieckie), z języka niemieckiego na język polski (tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) niemiecko – polskie), sprawdzają i poświadczają tłumaczenia sporządzone przez inne osoby oraz sporządzają poświadczone odpisy pism w języku niemieckim, a także sprawdzają i poświadczają odpisy pism, które były sporządzone w języku obcym (niemieckim) przez inne osoby i dokonują tłumaczenia ustne. Kierując się przysięgą złożoną przez Ministra Sprawiedliwości, wykonują powierzone im obowiązki bezstronnie, uczciwie i starannie, zgodnie z zasadami sztuki przekładu i zasadami formalnoprawnymi tłumaczenia sądowego, prawnego i prawniczego, a także zachowują wierność wobec tekstu oraz właściwe brzmienie tekstu w języku docelowym.
Jednocześnie przestrzegają obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej, którą, zgodnie z przepisami prawa, objęte są wszelkie informacje uzyskane w związku z tłumaczeniem oraz ponoszą całkowitą odpowiedzialność za sposób ich przechowywania w każdej postaci, w tym również w formie zapisu elektronicznego z zastosowaniem wszelkich dostępnych środków technicznych.
Tłumacz przysięgły niemiecki gwarantuje wysoką jakość i prawidłowe tłumaczenie dokumentów prawnych, poprawną transkrypcję imion i nazwisk polskich. Dokumenty zawierające podpis tłumacza przysięgłego nie potrzebują dodatkowego poświadczenia notarialnego. Podpis i pieczęć tłumacza potwierdza poprawność i kompletność tłumaczenia. Tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej za niewykonywanie lub nienależyte wykonywanie obowiązków i zadań przewidzianych w ustawie.
Język niemiecki - Tłumacz przysięgły w Warszawie
Z usług tłumacza przysięgłego mogą korzystać zarówno osoby prywatne, jak i państwowe instytucje — m.in. organy administracji publicznej, policja czy sądy. Do jego głównych zadań należy dokonywanie rzetelnych tłumaczeń dokumentów np. z języka niemieckiego na polski (lub odwrotnie), a także uwierzytelnianie ich odpisów. Profesja ta zaliczana jest do zawodów zaufania publicznego, a możliwość jej wykonywania zyskuje się po zdaniu egzaminu przeprowadzanego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Składa się on z części pisemnej oraz ustnej. W naszym biurze tłumaczeń zlokalizowanym w Warszawie pracuje wielu wykwalifikowanych specjalistów — w tym tłumacz przysięgły języka niemieckiego.
Jakie rodzaje tekstów może przetłumaczyć tłumacz przysięgły?
Zwykłe przekłady mogą zostać dokonane przez każdego, kto umie w wystarczającym stopniu posługiwać się językiem, w którym zostały napisane treści. Nie będą one jednak uznawane w urzędach czy różnych innych instytucjach państwowych. Natomiast tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego mają (podobnie jak ich oryginały) moc prawną, co jest szczególnie istotne w przypadku tekstów takich jak:
- różnorodne umowy (np. najmu nieruchomości),
- pisma administracyjne (w tym akty z urzędu stanu cywilnego oraz dyplomy),
- wypis ze szpitala, recepta na leki, a także inne dokumenty medyczne,
- pisma ekonomiczne (m.in. wyciągi z banku, rachunki, sprawozdania finansowe).
Skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń znajdującym się w centrum Warszawy, jeżeli potrzebujesz przekładu treści wykonanego przez tłumacza przysięgłego z języka takiego jak niemiecki.