4.5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 4.50 (1 Vote)

Послуги присяжного перекладача в Катовіце та Глівіце

 

Якщо вам необхідно зробити переклад виконання тих чи інших дій , але Ви не маєте відповідної кваліфікації і дозволу тоді ви переходите до використання послуги перекладу необхідного Вам матеріалу. Скажімо, що це і є послуга надана від імені другого лиця чи компанії. В простих термінах це і включає в себе перетворення змісту повідомлення на іншу мову( усну чи письмову). Це і є послуга виконання усних чи письмових перекладів(в тому числі і присяжним перекладачем). Кожен перекладач спеціалізується на перекладах матеріалів на конкретну мову(інколи на кілька мов) по напрямах документів: медичний переклад, технічний переклад юридичний переклад, судовий переклад, веб-переклад чи переклад веб-сторінок, переклад для бізнесу та торгівлі, переклад для туристичних агентств, переклад для реклами, переклад для маркетингу, переклад у сфері публікацій та навчання та інші. Проте постійним фактором при виборі перекладача завжди залишуться вимоги до нього:

- Наявність досвіду;

- Виконання перекладів в визначені терміни;

- Додаткові перевірки перекладів після їх виконання;

-Конфіденційність виконання перекладів.

 

Послуги перекладу в Катовіце та Глівіце

Наші клієнти можуть розраховувати на професійні послуги по перекладу в усіх галузях. Перекладачі нашого бюро перекладів спеціалізуються на перекладах документів різноманітної тематики: медицина, право, економіка, сільське господарство, будівництво, архітектура, .... . Ми пропонуємо професійні присяжні переклади на будь які мови світу. Виконуємо та завіряємо наші переклади — виконуємо присяжні переклади в Польщі.

 

У яких випадках Вам потрібний присяжний переклад?

Вам потрібний присяжний переклад тоді, коли вам необхідно представити перекладені документи для адмінпроцедур, фондів компанії, або якщо ви хочете їх використати в інших важливих цілях. Кожен переклад офіційних документів потрібний для державних органів влади і він повинен бути сертифікований.

 

Наше бюро перекладів пропонує наступні види перекладів:

 

- сертифіковані переклади

- нотаріальні завірені переклади

- технічні переклади

- юридичні переклади

- економічні переклади

 

З найбільш популярних документів, котрі часто надають для перекладів є:

- свідоцтва про народження

- свідоцтва про одруження та розлучення

- сертифікати

- постанови та рішення судів

- медичні довідки та діагнози

- договори

- сертифікати

 

Завірені присяжні переклади в Глівіце та Катовіце

 

Завірені переклади виконуються нашими висококваліфікованими перекладачами. Для сертифікованих перекладів ми вибираємо виключно перекладачів з багаторічним досвідом та конкретними знаннями в необхідній галузі. Юридичні переклади в Польщі. Переклади найчастіше є попит від юридичних осіб. Особливо просять перекладати різного роду договори. Ми завжди підбираємо для своїх клієнтів перекладачів з необхідною спеціалізацією.

 

Ми перекладаємо:

1. Трудові договори

2. Гарантійні контракти

3. Сімейні договори

4. Документи для спадку

5. Договори оренди

 

Види та особливості виконання перекладів

Переклад може бути або письмовий або усний. Є переклади, що точно передають інформацію — синхронні переклади, переклади під диктовку та переклади по вимозі. Усі переклади варто також відрізняти по параметру: переклад звичайний та сертифікований. Під час перекладу наші перекладачі звертають увагу на контекст, орфографію, зміст та думку, котра повинна біти передана в перекладі. Виконують необхідний та відповідний переклад того чи іншого матеріалу.

Присяжні переклади в Польщі в Катовіцах та Глівіцах

Письмові переклади поділяють на два типи: звичайний та сертифікований ( в розмовній мові його ще називають присяжним перекладом через те, що його проводить присяжний перекладач.). Отримати завірений переклад, якщо перекладений документ потрібно для того щоб його можна було подати до державних органів влади, наприклад до суду, банку, податкову службу,...

Звертаючись до нашого бюро перекладів Ви отримаєте сертифікований присяжний переклад виконаний присяжним перекладачем.

 

Спеціалізовані переклади в Польщі

Спеціалізований переклад документів являє собою переклад вузькоспеціалізованих текстів на необхідний вам мову. Як правило, ці документи - підвищеної складності, що вимагають додаткових знань, щоб зрозуміти їх і виконати переклад в точності відобразити дані в ньому. Існують і такі документи в яких часто зустрічається складна термінологія або вузькоспеціалізована тематика тексту для перекладу. Крім мовних навичок і майстерності перекладу - перекладачеві для виконання спеціалізованих перекладів потрібно мати додаткове і глибоке знання сфери перекладу. Цей вид перекладів є - трудомісткий і вимагає додаткової роботи перекладача, наприклад консультації з експертом, що отже проводитися за додаткову плату, яка додається до виконання перекладу.

 

Інтерпретаційний переклад в Польщі

Переклад інтерпретація - це інтерпретаційний переклад, який проводяться на конференціях. Залежно від необхідності інтерпретація може бути здійснена, як послідовно (для невеликих зборів, що виконуються одним перекладачем) так і синхронно (де число учасників більше, а перекладачів, як мінімум, два).

 

Синхронний усний переклад в Польщі Катовіце

Синхронний переклад вимагає ретельної підготовки і високого рівня концентрації. Одночасні перекладачі працюють в звуконепроникній кабіні в команді і перекладачі працюють змінюючись кожні 20 - 30 хвилин. Слухачі використовують навушники. Синхронний переклад є найбільш поширеним і найбільш зручним рішенням для всіх видів міжнародних подій. Синхронний усний переклад є одним з видів інтерпретації, в яких мовець говорить з аудиторією в безперервному режимі, без будь-яких перерв для перекладача. Під час свого виступу один з двох перекладачів, які сидять в закритій кабіні переводить його мову для аудиторії, яка отримує спеціальні навушники з приймачем. При синхронному перекладі потрібне відповідне обладнання, використання якого надає організації перекладу характер професійного обслуговування подібних заходів. З цієї причини, переклад коштує дорожче, ніж послідовний. І якщо ви все ще не впевнені, що інтерпретація вам потрібно, то просто зв'яжіться з нами, і ми надамо вам консультацію!

 

Ми пропонуємо:

- Присяжний письмовий переклад для: автомобільних документів, необхідні для реєстрації (реєстрації, продажу та договору купівлі-продажу, свідоцтва про купівлю) виписка з земельного кадастру корпоративні документи (установчі документи компаній, рахунки-фактури, рахунки, комерційні контракти, фінансові звіти , реєстрації компанії номер, ІПН, вступ до реєстру, KRS) казначейські документи (ZUS, ПДФО) довіреності, дозволу, судові документи (рішення, звернення, звіти, судові позови, рішення, накази) офіційні документи (свідоцтва про народження, свідоцтва про смерть , свідоцтва про шлюб, про розлучення акти, заповіту) ID карти, паспорти шкільні атестати, дипломи, сертифікати про закінчення курсів, індексів, сертифікати довідки з місця роботи, трудові договори, сертифікати доходу і зайнятості, страхові поліси акти документи ЄС

- Присяжний переклад інтерпретація: судові розгляди, розгляду для поліцейських судів і зустрічі з нотаріусом, підписання нотаріальних дій, цивільні церемонії міжнародні угоди переклади для державних установ, переклади зборів акціонерів для входження в офіційний статут. Ви не знаєте, чи є документ, який повинен бути переведений завірений? Ми можемо допомогти! Зателефонуйте нам або напишіть нам.

 

Засвідчення справжності перекладу в Польщі

Можливо, у вас вже є готовий варіант документа, і ви хочете зробити його придатним для подачі до відповідної установи або громадську організацію. Але, на жаль, перекладу не вистачає необхідно також посвідчення виконання перекладу у присяжного перекладача. В цьому випадку служба аутентифікації може розглянути ваш переклад як звичайний переклад. Це буде включати в себе перевірку перекладу присяжним перекладачем, який описує документ і прикладних документах і ставить відповідні замітки, а потім штампує засвідчує точність документ вашого перекладу. Якщо переклад не вимагає великої кількості поправок, така послуга буде набагато дешевше, ніж присяжний переклад. Проте, іноді ряд поправок може бути настільки значним, що текст буде переведений ще раз. Якщо у вас вже є переклад і ви шукайте відповідь чи може переклад претендувати на аутентифікацію? - Зв'яжіться з нами і ми допоможемо Вам прийняти рішення!

 

Перевірка перекладу в Польщі, Катовіце, Глівіце

Іноді буває так, що ви зробили переклад документа, але з якоїсь причини ви не задоволені якістю перекладу - в такій ситуації передбачена послуга перевірки. Це включає в себе перевірку перекладу досвідченим коректором, який потім застосовує в перекладі відповідні поправки до тексту за оригіналом. Перевірка обійдеться звичайно дешевше, ніж виконувати сам переклад заново. Проте, іноді ряд поправок є настільки значним, що текст вимагає перекладу з нуля.

 

Перевірка перекладів носієм Польської мови

Рідна мова є рідною для перекладача, тобто коли він знає мову досконало і розуміє навіть найдрібніші нюанси в мові і культурі країни свого походження. Перевірка перекладу носієм мови значно покращує якість перекладеного тексту. Це особливо рекомендується при перекладі в сфері маркетингу і реклами, або, якщо переклад повинен бути представлений для публікації, або необхідно перевести зміст веб-сайтів на іноземну мову для відповідної аудиторії. Ми також пропонуємо вам послугу додаткової перевірки носієм мови. Усе ще не впевнені, якщо ваш переклад повинен бути перевірений носієм мови? Зв'яжіться з нами і ми відповімо на всі Ваші запитання!

 

Якість присяжних перекладів і документів в Польщі

Найчастіше перші питання, які задають клієнти стосуються теми "Скільки коштує сторінка або годину перекладу?". Фінансові питання, звичайно, важливі для всіх, але іноді економія 5 - 10 злотих свого часу може в кінцевому підсумку призвести до набагато більших втрат. Звичайно, якщо ви можете купити щось дешевше, то навіщо платити більше, але варто розуміти, що кращі фахівці трохи дорожчі. Ми закликаємо вас і ваших клієнтів в першу чергу запитати перекладача про досвіді в галузі. Професійні та кращі переклади, як правило, результат доброї співпраці між клієнтом і перекладачем.

 

Вартість присяжних перекладів документів в Польщі, Катовіце та Глівіце

Для кожних перекладів перекладач, як економічний оператор і постачальник послуг за договорами приватного права має повну свободу визначати ціну своїх послуг, і це очевидно. Однак є і ставки на ринку в кожній галузі і, вони ж дають вам деяке уявлення про те якою буде вартість перекладу. Ціни на інтерпретації конференції визначаються за часом, в середньому це блок до 4 годин. Ціна такого 4-годинний блоку - від 600 злотих нетто. Блок вважається і в той час, коли перекладач доступний для організаторів заходу і, отже, кава-брейки, обід, і т.д. входять в нього. Ціна за зовнішній вигляд і переклад як присяжного перекладача (або переведення нотаріусів, під час весіль, і т.д.) можете сміливо починатися з тієї цифри додавши ще від 300 злотих за зовнішній вигляд. Переклад, як правило, стягується за стандартною - сторінка 1800 знаків з пробілами. Тут вартість може бути більш різноманітною, залежно від мови і ступеня складності тексту та напрямки. Переклад на іноземну мову, як правило, дорожче, ніж переклад на польську мову. За терміновість в середньому потрібно заплатити ще 50 % до вартості перекладу. Ми пропонуємо переклад із запевненням від присяжних перекладачів на більш ніж 40 мовах і гарантуємо, що Ваше замовлення на завірений переклад від початку і до кінця виконується високоякісно нашими перекладачами. Загальна вартість вказується за сторінку. Ціни є приблизними і визначаються в кожному конкретному випадку, тому що вони залежать від доступності наших перекладачів, мовної комбінації, що перекладається кількості тексту, зазначеної дати доставки і поштової адреси.

 

Як замовити переклад документів в Польщі?

Дуже просто - зв'язатися з нами, назвавши:

1. Призначення вашого перекладу

Ми будемо вибирати перекладача, який буде присяжним в країні, в якій ви повинні представити свої документи. Це гарантує, що перекладені документи приймаються місцевими органами влади.

2. Мова, на яку документ повинен бути переведений

Ми вибираємо сертифікованого носія мови перекладача для забезпечення високоякісного перекладу на бажаному мовою.

3. Спеціальні інструкції, яких повинні дотримуватися в перекладі Різні установи в усьому світі щодо перекладу висувають різні вимоги і часто дають точні вказівки про тип необхідній сертифікації. Те, що ви повинні знати при замовленні перекладу Найбільша проблема в даний час терміни. Зазвичай це відбувається, через те, що адвокати, керівники, маркетологи за текстом працювали дуже довго, змінюючи й удосконалюючи його без кінця, і як підсумок залишаються вельми стислі терміни на його переклад. Шановні Замовники! Пам'ятайте, що наші перекладачі перекладають в самих різних областях. Більш досвідчені перекладачі знають, в яких областях можуть найбільш точно виконати переклад і намагаються працювати тільки в своїй області.

 

Переклад бухгалтерських документів в Польщі.

У недавньому часі сталися зміни в положеннях Податкового кодексу, в тому числі перекладі бухгалтерських документів в Польщі. Так, відповідно до Закону, є право вимагати від платника податків перевести на польський документи, складені ним на іноземній мові. Якщо ваша компанія має філії або дочірні форми за кордоном, є поширеною практикою залучення своїх бухгалтерських документів на мові країни, в якій філія розташована. На сьогоднішній день, платнику податків або платнику не доведеться переводити їх на польський, якщо він не був покликаний зробити так, органами податкової інспекції. Сама поправка до Податкового кодексу розширює групу установ, які можуть зажадати такий переклад. Витрати на переклад впадуть на платника податків. Обов'язок перекладу може бути для обох документів, запитуваних з боку податкових органів, а також тих, які платник податків подав. Податкова інспекція вибирає бюро перекладів, які будуть дбати про переведення документа, і витрати будуть віднесені на рахунок платника податків. На додаток він може бути оштрафований до 2800 злотих, незважаючи на вимоги щодо надання перекладеного документа. Крім того, правила також виникають обставини, коли на польську повинні бути переведені рахунки-фактури. Це той випадок, якщо вони видаються польським бізнесменам для польських споживачів. Рахунки на іноземній мові також не може бути видано польському споживачеві. Крім того, обов'язково польською мовою повинен бути виставлений рахунок, якщо платник податків здійснює податкові доходи і витрати, однак, це зобов'язання не поширюється на всіх платників податків і виникає з закону польської мови, а не з Законом про бухгалтерський облік. Пояснюючи бухгалтерський документ польською мовою, є, кілька правил, і, перш за все серед них, буде потреба уникати буквальних переказів, так як це показує відсутність професіоналізму, знання мови, і, перш за все, загрожує тому, що відновлення може отримати зовсім інший зміст невідповідний контексту за змістом вихідного документа взагалі. Крім того, ви повинні використовувати правильну термінологію, або в якості заміни використовувати лексику обумовлену бухгалтерським ухилом і податковим законом. Підприємці, що працюють на території Європейського Союзу також повинні відповідати міжнародним стандартам фінансової звітності, що сфера його застосування також включає переклад рахунків. Наші експерти завжди готові допомогти вам виконати потрібний вам переклад з мінімальною кількістю витрат часу і коштів в оптимальні для вас терміни. Ми можемо надати вам переклади в Польщі, якщо ви перебуваєте за її кордоном. Ми завжди доступні для зв'язку і оперативно відповідаємо, що потрібно робити в ситуації, що у вас ситуації. Ми цінуємо ваш час і працюємо на результат.