5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Ми готові запропонувати вам будь-які послуги, пов'язані з перекладом документації юридичних і фізичних осіб в Торуні, необхідної згодом для подачі їх за кордоном або в Посольствах. Подібного роду переклади називають присяжними перекладами. Виконати такий переклад відповідно може Присяжний перекладач в Торуні. Телефонуйте до Польщі 48 888-08-44-32, Viber +380978415515 

Присяжний перекладач в Торуні - хто це?

Присяжний перекладач в Торуні (його ще називають судовий перекладач) - особа, уповноважена польськими органами влади на здійснення офіційних перекладів всіх юридичних документів на території Польщі. Польща нарівні з нотаріусами дає право присяжним перекладачам для запевнення правильність перекладів документації та вірності ксерокопій. Крім цього присяжні перекладачі можуть надавати будь-які інші перекладацькі послуги. Наприклад, послідовний і паралельний переклад при відвідуванні нотаріусів. Тим, хто бажає стати присяжним перекладачем в Торуні, доведеться пройти Державну екзаменаційну комісію при Міністерстві юстиції. Але і цей іспит можуть здавати не все. Тільки ті особи, хто має відповідне академічне вищу освіту, а також не має в своїй історії жодного факту, який став на заваді б можливості працювати перекладачем під присягою. До того ж всі присяжні перекладачі в Польщі один раз за п'ять років проходять атестацію на займану ними посаду. У чому полягає атестація? Тут відбувається перевірка кваліфікації та професійних навичок, умінь і знань кожного присяжного перекладача. Після здачі іспиту на посаду присяжного перекладача все особи, які пройшли відбір, приносять свою присягу. Після цього кожного присяжного перекладача, які успішно склав іспит, Міністр юстиції особисто клопочеться і призначає на відповідну посаду, а також вручає посвідчення присяжного перекладача Польщі. Слід зазначити, що посада присяжного перекладача зовсім не означає, що особа, її займане, більше знає чи вміє, ніж звичайний перекладач. Тут різниця полягає лише в кількості повноважень.

Основні відмінності присяжного перекладу і завіреного нотаріально перекладу

Присяжним перекладом називаються такі переклади, які роблять присяжні перекладачі, де обов'язково є підпис і іменна печатка, а також заяву від присяжного перекладача, запевняє, що переклад є точним і вірним. Можна сказати, що, по суті, присяжним перекладачем в Торуні відбувається завірення правильність зробленого присяжного перекладу. А нотаріусом засвідчується тільки підпис конкретного перекладача, а от щодо вірності перекладу нічого не відомо. Перекладачем під присягою в Торуні засвідчується присяжний переклад документа за допомогою його службової печатки та підпису. Таким чином, перекладач несе відповідальності за достовірність документа (перекладеного) і підтверджує свою відповідальність за виконання даного присяжного перекладу. Коли потрібен присяжний переклад? Вимога щодо надання документів, перекладених тільки у присяжного перекладача Польщі, є виключно ініціативою приймаючої сторони, тобто Польщі. В даний час на території України не існує інституту присяжних перекладів. Тут для подачі в державні органи використовують документи, які запевняє нотаріус. А ось при поїздці українських громадян до Польщі або будь-яку іншу європейську країну потрібно здійснити переклад документів. По-перше, вони можуть знадобитися при подачі заявки для візи в польському посольстві. По-друге, якщо необхідно подавати документи вже безпосередньо в Торуні або будь-якому іншому місті Польщі, то будь-який держорган візьме необхідний документ, перекладений тільки у присяжного перекладача. Тому радимо не поспішати переводити свої документи у звичайних перекладачів, а потім завіряти їх у нотаріуса. Все одно доведеться ще раз платити за послуги присяжного перекладача в Польщі. Отже, в яких конкретних випадках вимагають присяжний переклад документів? - Для подачі заяви на візу разом з усіма необхідними документами в Посольстві Польщі. - Для здійснення будь-яких нотаріальних та правових дій на території Польщі. - Для працевлаштування в Польщі. - Для навчання в польському вузі. - Для ведення підприємницької діяльності в Польщі. - Для укладення шлюбу в Польщі. - Для виїзду на ПМЖ в Польщі. - Для покупки нерухомості в Польщі. Ці випадки є найбільш поширеними.

Етапи здійснення присяжного перекладу

1. Присяжний перекладач виконує повний і достовірний переклад ваших документів на польську мову з українського або російського мови.

2. Присяжний перекладач запевнять виконаний ним переклад особистим підписом і круглою іменний печаткою, де вказані його дані. Тут вказані: його П.І.Б., номер в реєстрі, мови, з якими він працює. Які документи підлягають присяжного перекладу Найбільш часті документи, які слід переводити у присяжного перекладача: - дипломи з додатками; - Атестати з додатками; - Свідоцтва про народження, про смерть, про шлюб, про розлучення; - Виписки РАГСу; - Довідки з місця проживання; - Довідки про несудимість -Заяву; - Рішення судів; - водійські права; - Документи на автотранспортні засоби; - Довіреності; - Статути; - Контракти; - Дозволу і ліцензія.

Переваги перекладу присяжного перекладача

1. Якщо ви замовили свій переклад у нашого присяжного перекладача, значить, вам не треба буде надалі завіряти ці ж документи нотаріально або ж при Посольстві Польщі. Щоб подати такі документи в польське посольство або пізніше за кордоном в будь-якій державній організації цілком достатньо спеціального друку нашого присяжного перекладача.

2. У переклад, здійснений нашим перекладачем, включається: сам документ в перекладеному вигляді на польську мову, підпис нашого перекладача, його особиста печатка, а також заяву від нього про те, що даний переклад виконаний правильно і є повним і точним. Наші послуги Слід сказати, що головне завдання наших присяжних перекладачів - це присяжний переклад необхідних документів. Але нашим клієнтам ми раді запропонувати: - Офіційний присяжний переклад в Торуні і будь-якому іншому місті Польщі в письмовому вигляді з української або російської мови на польську мову. Цей переклад можна застосувати до будь-якого документа, зазначеного вище або до іншого будь-якого документа. - Особиста присутність з вами під час укладання угоди для виконання усного перекладу. Заздалегідь ми з вами обговорюємо час, місце і тривалість присутності перекладача. - Особиста присутність присяжного перекладача в суді або у нотаріуса. - Якщо ви маєте документи, складені на двох мовах (українська та російська), що в Україні є поширеним явищем, то для їх перекладу потрібно присяжний перекладач з ліцензією на обидва ці мови. І наша компанія надасть вам такого перекладача.