Присяжний перекладач в Любліні та Жешуві
Польща - це така сусідка України, яка має цікаву історію економічного розвитку. Ще не так давно дві сусідські країни могли продемонструвати однаковий рівень розвитку соціальної сфери. Протягом останні 25-30 років ситуація в Польщі кардинально змінилася, на що вплинули різні економічні та соціальні чинники. У зв'язку з цим Польща тепер приймає велику кількість гостей, які приїжджають сюди вчитися, працювати, організувати свій бізнес або на ПМЖ (постійне місце проживання). Як би там не було, якщо Ви потрапили в число цих людей, Вам, так чи інакше, необхідно буде зустрітися з присяжним перекладачем .
Місто Люблін є досить привабливим для гостей, які приїжджають сюди з будь-якою метою. Ми надамо Вам послуги присяжного перекладача в Любліні чи Жешуві або будь-якому іншому куточку країни. Телефонуйте: 48 505-704-067, 888-084-432, Viber +380978415515.
Присяжний перекладач - це особа, котра занесена в Національний реєстр присяжних перекладачів в Міністерстві юстиції Польщі. Присяжного перекладача наділили правом в виконанні і завіренні перекладів з іноземних мов на польську мову і навпаки, перевірки і завіренні текстів, які були складені визначеними мовами, але переведені третьою особою. Після чого вищевказані паперу можна буде пред'явити в державних органах Польщі в якості документації. Крім того присяжні перекладачі наділені повноваженнями у виконанні усних перекладів.
Типи офіційних перекладів і їх відмінності.
Серед перекладів офіційного характеру можна виділити кілька груп. Сюди включаються такі переклади: - переклад, який завірений у нотаріуса; - Переклад, який виконаний і завірений у перекладача при Посольстві; - Переклад, який виконаний і завірений у присяжного перекладача; - Переклад акредитований (переклад, який згодом приймуть в Посольстві або за кордоном). Якщо йдеться про простий, засвідчений переклад у нотаріуса, то тут потрібно, щоб нотаріус просто запевнив підпис перекладача, який має відповідний диплом. Перекладач же сам гарантує правильність здійсненого ним перекладу. Саме запевнення тут є гарантією того, що документи перевів фахівець, у якого є відповідний диплом. Якщо ж це присяжний перекладач, якого також називають судовим, то він сам наділений повноваженнями здійснювати переклади оригіналів документів, а також їх нотаріальних копій, де можна буде ставити штамп апостиля, якщо виникне така необхідність. Такий перекладач отримав право від органів судової влади на переклад офіційної документації. Наприклад, це можуть бути свідоцтва про народження та про одруження, рішення суду, довідки про відсутність судимості, статути, фінансові документи фірм і т.д. Скажімо, що присяжний перекладач зобов'язаний проходити атестацію один раз в п'ятиріччя. Так що держава контролює підвищення кваліфікації присяжних перекладачів. А якщо переклад здійснює акредитований перекладач, то він наділений повноваженнями до перекладу лише попередньо засвідчених Апостілем документів. Цей переклад можна буде завірити печаткою в Посольстві або Консульстві. Акредитований перекладач - це представник однієї держави в іншому. Тобто акредитований перекладач представляє ту країну, за чийого Посольстві він здійснює перекази. У зв'язку з вищесказаним звертаємо Вашу увагу на те, що фраза «засвідчення перекладу», яка досить часто вживається при поїздці до Польщі, може мати кілька різний зміст в окремих ситуаціях.
Суть роботи присяжного перекладача в Любліні або Жешуві
Переклади, зроблені саме присяжним перекладачем, потрібні в деяких Посольствах при оформленні довготермінових віз. Якщо у Вас є переклад присяжного перекладача, не потрібно його подальше завірення нотаріально або при Посольстві. У присяжного перекладача є повноваження на посвідчення правильності перекладу, вірності копії документа, який вже був переведений і надавати послуги усного перекладача, які можуть знадобитися при відвідуванні нотаріуса або в суді. У перекладі присяжного перекладача обов'язково є підпис і печатка даного перекладача, а також його гарантія про те, що переклад виконаний правильно. Іншими словами, на відміну від простого нотаріального завірення виконаного перекладу, де всього лише слід завірити підпис перекладача, підпис присяжного перекладача, а також його державна печатка підтверджують правильність виконаного присяжного перекладу.
Документи для перекладу у присяжного перекладача
Найчастіше вимагають присяжного перекладу нижченаведені документи. - Паспорт. - Свідоцтво про шлюб. - Свідоцтво про народження. - Військовий квиток. - Атестат зі школи разом з додатком до нього. - Диплом з ВНЗ разом з додатком до нього. - Заяви. - Нотаріальні довіреності. - Довідки з архівів. - Поліс мед. Страхування. - Виписки з держ. реєстру. - Довідки про стан здоров'я. Також присяжного перекладу підлягає безліч інших документів, це всього лише найбільш поширені. Адже кожен випадок поїздки в Польщу індивідуальний. До переведення у присяжного перекладача можуть знадобитися документи різної складності. Ми забезпечимо Вам гарантовано якісний присяжний переклад документів будь-якої складності. Виконаємо присяжний чи спеціалізований переклад будь-якої складності, виходячи із специфіки Вашої документації. У нас Ви отримаєте найкращий результат!
Алгоритм взаємодії з присяжним перекладачем
1. Клієнт відправляє нам скани документів, які необхідно, перекладати, а також скани з перших сторінок закордонних паспортів власників документів.
2. Клієнт повинен вказати адресу, куди надалі необхідно відправити готові присяжні переклади.
3. Загальна тривалість перекладу визначається в індивідуальному порядку.
4. Оплата проводиться на банківський рахунок, котрий зазначений в закладці “Контакти”.
Якщо Ви все ще роздумуєте, чи варто замовляти послугу у нашому бюро перекладів, тоді просто зателефонуйте нам. Наш фахівець просто і зрозуміло відповість на всі виниклі у Вас питання, після чого Ви приймете своє рішення.