5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (2 Votes)

Питання щодо присяжного перекладу виникає практично у кожного іноземця, який планує свій приїзд або вже прибув до Європейського Союзу з метою працевлаштування, легалізації перебування, навчання, ведення підприємницької діяльності, лікування, а також гості країни, які зіткнулися з необхідністю оформлення документів у державних органах. Це не дивно, адже інститут присяжного перекладача не існує в державах СНД і тому громадянам цих країн не зрозуміло хто ж це такий присяжний перекладач і які його функції. Відповідно, і називають такий переклад різними словосполученнями. Найбільш поширеними аналогами є «присяжний переклад», «сертифікований переклад», «спеціальний переклад», «офіційний переклад», «з круглою печаткою та підписом», «переклад як нотаріально завірений», «переклад, який виконаний спеціальним перекладачем», «переклад виконаний перекладачем із дозволом Міністерства» тощо.

Питання щодо присяжного перекладу виникає практично у кожного іноземця, який планує свій приїзд або вже прибув до Європейського Союзу з метою працевлаштування, легалізації перебування, навчання, ведення підприємницької діяльності, лікування, а також гості країни, які зіткнулися з необхідністю оформлення документів у державних органах. Це не дивно, адже інститут присяжного перекладача не існує в державах СНД і тому громадянам цих країн не зрозуміло хто ж це такий присяжний перекладач і які його функції. Відповідно, і називають такий переклад різними словосполученнями. Найбільш поширеними аналогами є «присяжний переклад», «сертифікований переклад», «спеціальний переклад», «офіційний переклад», «з круглою печаткою та підписом», «переклад як нотаріально завірений», «переклад, який виконаний спеціальним перекладачем», «переклад виконаний перекладачем із дозволом Міністерства» тощо.

«Присяжний перекладач» у Республіці Польща – це перекладач, внесений до спеціального списку Міністерства юстиції Польщі, який спеціалізується на перекладах офіційних й державних документів. Присяжні перекладачі наділяються повноваженнями нотаріуса, внаслідок чого їх робота стає особливо відповідальною. Адже документи, завірені таким перекладачем, можуть використовуватися як докази в суді, а сам перекладач при цьому виступає від імені держави. Відповідно, при некваліфіковано виконаному перекладі документів присяжний перекладач несе професійну та особисту відповідальність за результати своєї діяльності. Тому, в усіх державних органах приймаються переклади, виконані виключно "присяжним перекладачем". Кожен виконаний присяжний переклад завершується таким абзацом, стандартного змісту (у випадку присяжного перекладача української мови): "Я, присяжний перекладач української мови, запевняю вірність і повноту цього перекладу відповідно до представленого мені документу польською мовою", яка підкріплюється підписом та іменною державною круглою печаткою перекладача. Даний друк містить ім'я і прізвище перекладача, мова, у межах якого відбуваються переклади, номер у списку присяжних перекладачів, після цього точні дані по документу заносяться до спеціального реєстру (як у нотаріуса).

Своєю чергою, іноземці, які приїжджають до Польщі з уже переведеними у своїй країні документами, а часто і нотаріально завіреними, зустрічаються з тим, що співробітники державних органів не приймають дані переклади і вимагають підтвердження цих перекладів підписом та печаткою присяжного перекладача. Це накладає на іноземця додаткові витрати, а саме вартість даної послуги складає 50% ставки за присяжний переклад документа, за умови, що переклад виконаний правильно і перекладач погодиться поставити свій підпис під ним. На жаль, у більшості випадків, перекладачі відмовляються "засвідчити" переклад унаслідок наявності помилок, а також не дотримання норм оформлення перекладів, і, звичайно, неправильного запису прізвища та імені клієнта. Внаслідок цього, іноземець змушений виконати заново переклад, і знову ж, заплатити за нього. На жаль, все це стає неприємною несподіванкою для всіх студентів, громадян, які приїжджають на постійне місце проживання (ПМЖ), підприємців, і гостей країни. Своєю чергою, самі «присяжні перекладачі», також стурбовані даною проблемою, адже часто клієнти приходять із повним нерозумінням ситуації, дуже обмежені в часі, і сподіваються на швидке вирішення проблеми. Щоб максимально уникнути таких ситуацій, все частіше пропонується виконати присяжний переклад для іноземців на підставі фотокопії документів, надісланих електронною поштою, а вже готовий переклад, підписаний і підбитий печаткою, відсилають клієнту безпосередньо поштою. Отже, гості країни отримують переклад, оформлений згідно з положеннями Кодексу присяжного перекладача, і водночас уникають багатьох проблем, пов'язаних із оформленням документів і перебуванням у незнайомій для них державі.