5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Каждый иностранец, который интересуется поездкой в Польшу ради учебы, работы или по делам бизнеса, сталкивается с проблемой поиска присяжного переводчика. Присяжный перевод нужен не только тем, кому требуется оформить студенческую или бизнес визу, но и обычным туристам, столкнувшимся с необходимостью подать какие-либо документы в госорганы. Так как в странах СНГ по сей день нет присяжных переводчиков, актуальной становится проблема поиска информации на данную тематику, кроме того, называться этот перевод может по-разному. Например, можно встретить такие наименования, как сертифицированный, официальный, специальный либо нотариально заверенный перевод, а также более длинные формулировки. По своей сути это все означает одно и то же.

Иностранцы, планирующие посещение стран Евросоюза, сталкиваются при оформлении документов с обязательным присяжным переводом. В этом заключается отличие стран СНГ от Европы.

Кем является присяжный переводчик в Гданьске и Гдыне или Варшаве?

Чем же занимается присяжный переводчик в Варшаве, Гданьске и Гдыне? Его сферой деятельности является перевод с иностранных языков процессуальных, юридических, официальных и государственных документов. Он должен быть внесен в список Минюста Польши. С 2005 г. в этой стране стали применяться строгие правила относительно тех, кто хочет заниматься присяжным переводом. Этим лицам требуется сдать очень трудный экзамен перед Государственной экзаменационной комиссией, относящейся к Минюсту Польши. Этот экзамен состоит из двух этапов. Вначале знания проверяются в письменной, а затем в устной форме. В процессе обязательным является проверка навыков осуществления перевода и уровень знания необходимой терминологии на тему юриспруденции и права.

Полномочия присяжного переводчика очень схожи с теми, которыми обладают нотариусы в любой стране. В этом заключается ответственность работы присяжного переводчика в Гданьске, Варшаве и Гдыне, ведь любая документация, которую он заверяет, может быть использована как доказательство во время судебного процесса. А обязанностью лица, сделавшего присяжный перевод, будет выступить от имени государства.

Когда перевод отличается плохим качеством, то присяжный переводчик может понести ответственность как личную, так и профессиональную. Потому присяжный переводчик в Гданске, Гдыне или Варшаве может гарантировать факт качественного и достоверного перевода документации. Благодаря этому польские государственные органы работают только с теми переведенными документами, которыми занимался сертифицированный присяжный переводчик.

В конце любого официального присяжного перевода обязательно должна стоять фраза, в которой присяжный переводчик на польский язык подтверждает полноту и точность произведенной им переводческой работы и того, что смысл исходного документа на таком-то языке полностью сохранен при переводе. У каждого присяжного переводчика имеется собственная официальная круглая печать, которой он должен заверить текст. Кроме того, он должен поставить свою личную подпись. Существуют сведения по каждому переводчику, переводами с каких языков он имеет право заниматься официально, а также его номер. Все это указывается на печати. По окончании осуществления присяжного перевода специалист должен занести все сведения о переведенном документе в специальный реестр, аналогичный тому, который ведут нотариусы.

В чем заключается работа присяжного переводчика в Гданьске и Гдыне

Одной из основных проблем, с которыми приходится сталкиваться иностранцам по приезду в Гданьск и Гдыню, является та, что чаще всего у них на руках уже имеются переведенные документы с нотариальным заверением в своей стране либо без него. К их большому сожалению, такая документация в государственных органах Польши принята не будет, потому что действительными считаются лишь присяжные переводы, соответствующие установленным нормам. Это ведет к излишним финансовым тратам, как правило, неожиданным. Одно лишь заверение уже готового перевода может стоить порядка половины от стоимости переводческих услуг. Но и к самому переводу предъявляются очень жесткие требования относительно его полноты и точности. Лишь на качественно сделанный перевод присяжный переводчик согласится поставить собственные подпись и печать.

Только рассчитывать на такое решение проблемы все равно не стоит, так как очень редко кто из присяжных переводчиков соглашается заверить сделанный не им перевод. Обычно этот отказ связан с тем, что в документе имеются ошибки, он оформлен неправильно и не соответствует официальным нормам, либо имена и фамилии неверно транслитерованы. Это ведет к тому, что приходится заново заниматься переводом документа «с нуля» в Гданьске и Гдыне. Подобный неприятный сюрприз ожидает многих бизнесменов и студентов, приехавших в Польшу из других стран.

Существующее положение дел беспокоит и самих присяжных переводчиков. Потому что обычно происходит следующее: иностранцы, чьи документы не приняли в государственных органах, со своими претензиями и недопониманием первым делом отправляются к присяжным переводчикам и задают вопросы, почему им приходится заново тратить деньги. Обычно переводы требуются срочно, что тоже становится серьезной проблемой.

Для минимизации временных потерь присяжные переводчики из Гданьска и Гдыни решили пойти на такой шаг, как работа с отсканированными копиями документов, требующих перевода. Выполненный присяжный перевод с подписью переводчика и официальной круглой печатью отправляется клиенту через обычную почту. Также можно забрать перевод в Варшаве при личном посещении.

Это позволяет осуществить присяжный перевод всех требуемых документов даже без поездки в Польшу, если эта документация соответствует законодательным нормам. Благодаря этому можно значительно уменьшить число потенциальных проблем, возникающих в процессе перевода и оформления документов.

Самыми востребованными для присяжного перевода документами являются следующие: свидетельства о рождении, браке, разводе, судебная документация, бумаги, связанные с коммерческой деятельностью предприятий, с образованием (аттестаты, дипломы, дипломные работы и т.д.), различные справки об отсутствии судимости, с места жительства и прочие. Перечень необходимых для перевода документов в каждом конкретном случае различен.

Сотрудничая с нашим присяжным переводчиком, можно быть уверенными, что данные документы будут без проблем приняты в государственные организации и инстанции.