5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

Если вас занесла судьба в польский город Варшава, Закопане, Краков или Торунь, и вам предстоит перевести документы, вы вряд ли представляете себе, к какому именно переводчику лучше всего обратиться. Существует ли в этом городе официальный переводчик, который имеет право переводить на польский с русского либо украинского и обратно? Если вам потребуется в  Закопане, Кракове, Торуне или в ином польском городе присяжный перевод – обращайтесь к нам. Мы Вам отправим почтой переведенные бумаги. Для наших присяжных переводов не требуется никаких заверений, поскольку наши сотрудники – ответственные профессионалы высокого уровня.

 

Что такое присяжный перевод

 

С этим вопросом сталкивается любой гражданин СНГ, прибывший в Евросоюз вообще и в Польшу в частности, чтобы здесь поселиться, учиться и работать, заниматься бизнесом. Да и у любых приезжающих в Евросоюз людей может появиться задача подать какие-то бумаги в польские государственные органы.

 

Чаще всего такие люди тщательно готовятся к своей поездке в Польшу, заранее, дома еще, переводят все необходимые бумаги на польский, даже заверяют их у нотариуса. Проблемы начинаются по прибытию в Польшу: документы не рассматривает ни один государственный орган стран Европы. Вот здесь и требуются переводы присяжные, заверенные соответствующей подписью, печатью сертифицированного переводчика.

 

Оказавшиеся лицом к лицу перед подобным требованием, посетители Евросоюза недоумевают: ведь на территориях стран СНГ даже термина такого «присяжный перевод» пока не существует. Соответственно, и информации о том, что это такое, и кто его может сделать, крайне недостаточно. Ну, а поскольку полной информации нет, большинство собирающихся в Польшу вынуждены пользоваться лишь слухами, которые распространяют те, кто с этой проблемой уже сталкивался. Поэтому даже само определение такого рода перевода дают самыми разнообразными терминами, имея в виду одно и то же.

 

Так что если вы встретите такие определения, как перевод официальный или сертифицированный, нотариальный, специальный, сделанный переводчиком, имеющим разрешение Министерства, перевод с печатью и подписью, все это на самом деле означает одно и то же – «присяжный перевод». Именно такими словами на территории стран, входящих в Европейский Союз, определяют официальную переводческую процедуру, без использования которой ни одна документация прибывшего в Польшу иностранца не сможет быть подана ни в один официальный орган.

 

Присяжный перевод в Сулеювку

 

Наш переводчик, работающий в Закопане, Варшава, Краков или Торунь, занимается государственными документами, официальными, а заодно и любыми документами юридического характера. Основанием для правомерной его работы служит запись в Минюсте Польши, где для этого существует особый список. Попасть в перечень и получить право работать присяжным переводчиком может исключительно лицо, сдавшее специальный государственный экзамен.

 

Это требование вступило в действие в Польше в 2005 году. Переводчики сдают экзамен на звание присяжных, и экзамен этот сложный и разбитый на две части. Принимает его экзаменационная госкомиссия, работающая в Варшаве при Минюсте. В ходе экзамена есть устный раздел и письменный. Госкомиссия проверяет не только знание языка и умение квалифицированно переводить, но и владение терминологией как правового, так и юридического характера.

 

Переводчик, получивший после сдачи экзамена права присяжного, становится также уполномоченным работать в качестве нотариуса. Поэтому работа его чрезвычайно ответственная. К примеру, использовать присяжный перевод могут даже как доказательство в ходе судебного разбирательства. И получается, что выполнивший перевод специалист выглядит выступающим от имени государства. Получивший специальную подготовку присяжный переводчик собственным имиджем, высокой квалификацией ручается за качество выполненной им работы по переводу любых официальных бумаг.

 

Все обстоятельства работы таких переводчиков обеспечивают их всестороннюю заинтересованность в наилучшем выполнении своей работы. Государственные органы заинтересованы в том, чтобы принимать документы только в исполнении этих переводчиков.

 

Когда переводчик выполняет заказ, он прилагает к переводу собственное заявление приблизительно с таким текстом: «Я, такой-то, присяжный переводчик .............. языка, подтверждаю, что перевод приложенного документа мной выполнен верно, и предоставленному мне оригиналу на ............. языке в точности соответствует». Это заявление, текст перевода и копию оригинала переводчик подписывает и ставит свою круглую печать.

 

Переводчик располагает собственной круглой печатью, где указываются: его фамилия и имя, личный номер в реестре переводчиков, те языки, с которыми он имеет полномочия работать. Переводчик ведет реестр, в который заносит все выполненные им работы вместе со всеми реквизитами документов, им переведенных.

 

Что мы можем вам предложить

 

Наши заказчики обращаются из всех уголков Польши. Также можем выслать присяжный перевод не только в любой польский город, но и в любую страну. Услуги, которые мы предлагаем, выполняются не только в ВаршавеЗакопанеКракове или Торуни, но по всей польской территории.

 

Что можно заказать у наших переводчиков:

присяжные переводы любых официальных документов, которые будут выполнены лучшими в Польше переводчиками наивысшей квалификации;

переводы специализированного характера, имеющие отношение к различным отраслям, для чего переводчики обладают отраслевой специализацией;

простые устные, письменные переводы.

 

Необходимость выполнения именно присяжного перевода возникает для таких документов:

свидетельства о браке, рождении или смерти;

права на вождение автомобильного транспорта;

медицинские справки и больничные выписки;

учредительные документы организаций, их договоры и контракты;

сертификаты, подтверждающие право ведения бизнеса;

документы, связанные со страховкой;

документы, подтверждающие образование, приложения к ним;

прочие бумаги.

 

Как заказать

 

Вам необходимо отправить требующие перевода бумаги нам. Мы быстро рассмотрим задачу, оценим ее стоимость, договоримся о том, в какие сроки будет выполнен перевод. Далее вы оплачиваете стоимость работ, переводчик принимается за работу, информируя вас по мере готовности. Вы можете лично получить у нас готовые бумаги или попросить отправить их вам почтой.