Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego w Polsce (Warszawa)
Biuro tłumaczeń Tłumacz in Poland proponuje tłumaczenia przysięgłe oraz nieuwierzytelnione różnego typu dokumentów, w tym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego i na język rosyjski.
Termin realizacji tłumaczenia wynosi maksymalnie 2-3 dni robocze. Podstawą obliczania kosztu tłumaczenia pisemnego jest liczba stron tekstu po tłumaczeniu.
- Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego i specjalistycznego obejmuje 1800 znaków ze spacjami, a uwierzytelnionego (przysięgłego) 1125 znaków ze spacjami.
- Każda rozpoczęta strona rozliczeniowa jest traktowana jako pełna strona rozliczeniowa.
Oferta tłumaczeń języka rosyjskiego
- Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z polskiego na rosyjski
- Tłumaczenie zwykłe lub specjalistyczne z rosyjskiego na polski
- Tłumaczenie przysięgłe z polskiego na rosyjski
- Tłumaczenie przysięgłe z rosyjskiego na polski
- Dodatkowy egzemplarz przetłumaczonego dokumentu kosztuje 50% stawki za oryginał.
W zakresie usług naszego biura tłumaczeń mieszczą się:
- sporządzanie i poświadczenie tłumaczeń z języka polskiego na język rosyjski oraz z języka rosyjskiego na polski,
- sprawdzanie i poświadczenie tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby,
- sporządzanie i poświadczanie odpisów pism w języku rosyjskim
- sprawdzanie i poświadczenie odpisów pism, które były sporządzone w języku obcym (rosyjskim) przez inne osoby
- tłumaczenia ustne.
Dbamy o to, by nasza praca spełniała najwyższe standardy. Nasze obowiązki wykonujemy bezstronnie, uczciwie i starannie – zgodnie z zasadami sztuki przekładu i zasadami formalnoprawnymi tłumaczenia sądowego, prawnego i prawniczego.
Koncentrujemy się na tym, by przykład był jak najbliższy oryginałowi, a jednocześnie zachował właściwe brzmienie w języku docelowym. Zapewniamy prawidłowe tłumaczenie dokumentów prawnych oraz właściwą transkrypcję imion i nazwisk polskich.
Zawsze przestrzegamy obowiązku zachowania tajemnicy zawodowej, którą, zgodnie z przepisami prawa, objęte są wszelkie informacje uzyskane podczas sporządzania tłumaczeń.
Dokumenty zawierające podpis tłumacza przysięgłego nie potrzebują dodatkowego poświadczenia notarialnego. Podpis i pieczęć tłumacza potwierdzają poprawność i kompletność tłumaczenia. Tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej za niewykonywanie lub nienależyte wykonywanie obowiązków i zadań przewidzianych w ustawie.