Tłumaczem przysięgłym nie może być każdy tłumacz. Tylko wybrani tłumacze zdają specjalny egzamin i składają przysięgę w sądzie. Tłumacz przysięgły, zapewniając swoje tłumaczenie, daje przysięgę, że ono jest zgodne z prawem i równoważne źródłowi dokumentu. Tłumacz przysięgły, który pracuje w Łodzi lub w Warszawie, jest wpisany do specjalnej listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Jego specjalizacja, to proceduralne i prawne tłumaczenie, a także tłumaczenie dokumentów urzędowych i oficjalnych. Oprócz dokonania tłumaczeń, tłumacz przysięgły zawiera je. W przypadku nieodpowiedniego dokonania tłumaczenia, cała odpowiedzialność osobista i zawodowa przypada na tłumacza przysięgłego. Wszystkie polskie organy państwowe mogą przyjąć Państwa dokumenty, przetłumaczone tylko przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie, dokonane przez tłumacza przysięgłego, ma być poświadczone osobistym podpisem i pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego. Taka pieczęć zawiera następną informację: imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, jego numer na liście tłumaczy przysięgłych w Polsce, język, w którym dokonane są jego tłumaczenia. Po całkowitym zaświadczeniu tłumaczenia są wpisane do specjalnego rejestru. Jest to według wzoru rejestru notariusza.
Zakres usług, które możemy oferować Państwu w zakresie sądowego – przysięgłego tłumaczenia
Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji handlowej. Różnego rodzaju tłumaczenia (prawne, medyczne, ekonomiczne, naukowe, techniczne, bankowe, itp.). Tłumaczymy różnego rodzaju informację związaną z reklamą, korespondencję biznesową, informację ze stron internetowych. Możemy zaoferować Państwu tłumaczenia na język polski i z języka polskiego na język ukraiński, rosyjski i inne. Państwu będzie towarzyszył tłumacz symultaniczny na różnego rodzaju spotkaniach.
Dlaczego jest potrzebny tłumacz przysięgły?
Tłumaczenia przysięgłe potwierdzają ważność następujących dokumentów, wymaganych do złożenia w rządzie: akt małżeństwa, akt urodzenia, zaświadczenie o rozwodzie, kontrakty małżeństwa, dyplomy, certyfikaty szkolne, zaświadczenie akademickie, bankowe i z pracy, prawo jazdy, zaświadczenie o niekaralności, zaświadczenie o miejscu zamieszkania i dużo innego. Jeśli dokumenty są złożone na Ukrainę, to wystarczy tylko zaświadczyć ich tłumaczenie u notariusza, dlatego że u nas jeszcze nie jest przewidziane tłumaczenie przysięgłe.
Podsumujmy czym są tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczenie przysięgłe, to tłumaczenie, które dokonane jest przez tłumacza przysięgłego i w którym mieści się podpis, pieczęć i podanie tłumacza o poprawności a dokładności tłumaczenia. Dokonać tłumaczenia przysięgłego można tylko z oryginału dokumentu. Po wykonaniu wszystkich niezbędnych procedur dotyczących tłumaczenia, trzeba razem złożyć kopię oryginału dokumentu, dokonane tłumaczenie oraz podanie tłumacza przysięgłego. Na każdej stronie dokumentu tłumacz przysięgły stawi pieczęć i podpis.
Właściwości dokonania tłumaczenia przysięgłego w Warszawie
Jeżeli Państwo będą potrzebować dokonać tłumaczenie dokumentów na język polski, to mogą Państwo skorzystać z usług tłumacza przysięgłego w Łodzi. Wynika taka potrzeba kiedy ktoś chce dostać się na studia w Polsce, dostać kartę pobytu itp. W takim razie należy Państwu przedstawić dokumenty, złożone w Państwa języku i przetłumaczone na język polski. Potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego, na którym będzie podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego. Dlatego, żeby zaoszczędzić pieniądze i czas, trzeba Państwu zwrócić się do naszej firmy. Oferujemy Państwu tłumaczenia na bardzo wysokim poziomie, co później da możliwość osiągnąć swoje cele z najmniejszą trudnością. Jeżeli Państwo będą potrzebować tłumaczenia ustnego, to w tym także możemy pomóc. Nasz tłumacz fachowo dokona dla Państwa tłumaczenia ustnego na język polski i z języka polskiego, a także będzie towarzyszył Państwu na spotkaniach, pod czas negocjacji, zawarcia umów, na konferencjach, w urzędach, w zakładach opieki zdrowotnej i innych potrzebnych Państwu miejscach.
Dokumenty, które najczęściej potrzebują tłumaczenia przysięgłego
Lista dokumentów, które może przetłumaczyć tłumacz przysięgły jest bardzo długa. Z różnych powodów dużo ludzi każdego roku odwiedza Polskę. Kążdy musi złożyć określone dokumenty do ambasady lub innych urzędów.
Najczęściej potrzebują tłumaczenia przysięgłego takie dokumenty:
- akt małżeństwa lub zaświadczenie o rozwodzie,
- akt urodzenia,
- decyzja sądu,
- zaświadczenie o stanie cywilnym, o niekaralności, z miejsca zamieszkania,
- dyplomy i certyfikaty szkolne
- prace dyplomowe, magisterskie, doktorskie,
- statuty firm,
- umowy, kontrakty, licencje, pełnomocnictwa i inne.
Zalety współpracy z nami i naszymi tłumaczami przysięgłymi
Z nami Państwo mogą:
- płacić za usługi, będąc za granicą,
- wysyłać do nas dokumenty z każdego miasta dla tłumaczenia przysięgłego,
- dokonane tłumaczenie wyślemy na podany przez Państwa adres,
- nasi tłumacze przysięgli zapewnią Państwu wysoką jakość i odpowiednie przygotowanie dokumentów, dokładną transkrypcję imion, nazwisk na język polski,
- dokumenty podpisane przez tłumacza przysięgłego nie wymagają potwierdzenia notarialnego. Pieczęć i podpis naszych tłumaczy gwarantuje wierność i kompletność tłumaczenia przysięgłego dokumentów
- odpowiedzialność prawna za dokonanie tłumaczenia przypada na naszego tłumacza przysięgłego,
- dla podania dokumentów do polskich urzędów wystarczy mieć tylko pieczęć naszego tłumacza przysięgłego.